讲座23061:诗歌翻译是二度创作

发布者:吴一凡发布时间:2023-11-01浏览次数:10

主讲人:赵振江 教授

时 间:2023-11-06 15:30 至 2023-11-06 17:00

地 点:西方语言学院

主讲人简介:赵振江,北京大学西语系教授、博士生导师。曾任西语系主任和西葡拉美文学研究会会长。有著作和译作数十部,并合作翻译出版了西文版《红楼梦》。曾获西班牙伊莎贝尔女王骑士勋章、阿根廷“五月骑士勋章”、智利聂鲁达百年诞辰勋章、西班牙“智者”阿方索十世十字勋章,曾被评为全国模范教师,曾获中坤国际诗歌(翻译)奖等。

  主讲内容:本次讲座将探讨几个关键课题,包括诗歌的规范、翻译中的可译性和不可译性问题,以及诗歌翻译作为一种二度创作的概念。赵老师将通过分享自己的翻译经验和具体的诗句翻译案例,强调在诗歌翻译中应该坚持“以诗译诗”的原则。他会强调深化对翻译内容的理解以及两种语言的精通的重要性。此外,赵老师还将提醒我们,翻译外国诗歌的一个重要目的是为本国的诗人提供启发和借鉴,以充实和丰富我们自己的诗歌创作。这一过程既要保持自身特色,又要不断开拓创新,避免僵化和自我封闭。

教学科研

  • 讲座25021:生成式人工智能赋能外语教学改革
  • 讲座25020:社科赋能乡村振兴项目申报技巧
  • 讲座25019:创新和发展新时代“枫桥经验” ,让群众在基层治理中“唱主角”
  • 讲座25018:新时代新征程学科专业建设新使命、新路径
  • 讲座25017:小团圆与大问题——莱辛《智者纳坦》试解
  • 讲座25016:韩江文学女性植物化叙事的政治诗学
  • 讲座25015:中国阐释学系列讲座
  • 讲座25014:重读索绪尔:结构、语言、人,与世界