3月1日上午,我校与上海交通大学出版社在镜湖校区4-133会议室成功召开《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》(第二辑)翻译项目签约仪式暨专题研讨会。上海交通大学东京审判研究中心主任程兆奇、上海交通大学东京审判研究中心顾问向隆万、上海交通大学出版社党委书记谈毅、上海交通大学出版社总编李广良等9位东京审判研究中心学者、出版社研究专家出席,我校徐真华校长、费君清教授、叶兴国副校长、朱文斌副校长、王建忠校长助理及科研处陈蘅瑾处长等参加签约仪式。会议由叶兴国副校长主持。
签约仪式上,徐真华校长就此次《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》(第二辑)翻译项目与上海交通大学出版社签约致辞欢迎,对上海交通大学东京审判研究中心和上海交通大学出版社的领导和专家们的信任与支持表示感谢,徐校长指出,我校将高度重视此次翻译项目,高标准完成此项翻译重任。叶兴国副校长从翻译的“文字”和“风格”两个方面的“忠实”聚焦此次翻译工作,指出此次翻译项目的“翻译质量要经得起历史的检验”。
上海交通大学出版社谈毅书记回顾了上海交通大学出版社的发展历史,《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》英译中项目,作为上海交通大学出版社经典出版工程之一,项目运行三年多来,已获得三次国家出版基金资助,并多次荣获上海图书奖、中华优秀出版物奖等书业大奖。谈书记希望《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》能够成为功在当代、利在千秋的“传世之作”和“传世精品”。上海交通大学东京审判研究中心主任程兆奇从学术意义和历史意义进一步阐释此翻译项目的价值。
徐真华代表学校和交通大学出版社签订了出版协议,出版社还分别和本次翻译团队的老师一一签订的相关协议。
《远东国际军事法庭庭审记录•全译本》(第二辑)1-10卷英文原文共约1万5千页,约500万字的篇幅,翻译团队全部由越秀教师组成。签约仪式后,学校翻译团队和上海交通大学东京审判研究中心的领导和研究员们展开深入地交谈,老师们表示此次翻译责任重大,使命光荣,翻译团队将努力工作,力争按时高质量完成翻译任务。
(图/傅建平 文/刘世琴)