【科研处】《罗马尼亚诗选》分享会在绍兴举行:跨越语言的诗歌对话

发布者:吴一凡发布时间:2025-04-20浏览次数:10

2025年4月19日,由博鱼体育外国语言文化研究院和先锋书店联合主办的《罗马尼亚诗选》分享会在绍兴柯桥先锋鉴湖书店顺利举行。本次分享会主题为“空气之马,穿越思想的影子”,译者高兴携新书与多位学者、诗人、编辑及青年学子齐聚一堂,通过朗诵、对谈与学术演讲,共同探索罗马尼亚诗歌的文学价值与跨文化传播意义。

活动以罗马尼亚经典电影《沸腾的生活》片尾曲拉开序幕。这首诞生于1976年的电子乐作品,曾为冷战时期东欧“科技乌托邦”美学的象征。它是社会主义科技进步的听觉图腾,是关于现代性悖论的安魂曲,仿若一台时间机器,成为我们叩击罗马尼亚诗歌之门的序章。

本次活动,主要有文学演讲、新书对谈和诗歌朗诵三个环节。首先,博鱼体育外国语言文化研究院院长李贵苍教授围绕翻译艺术展开主题演讲。他以图道尔·阿尔盖齐的《你刚刚离去》《雪》等译作为例,解析诗歌翻译的难点与突破。他指出,《你刚刚离去》以极简叙事颠覆传统——两个沉默的角色、单一的“离去”动作、未实现的捎信冲动,映射出现代人“走与留”的精神困境。通过对比中西方诗歌传统,李院长指出这些罗马尼亚诗歌注重心理图景的建构,用简单文字呈现复杂情感,翻译的挑战在于如何让汉语读者感知那些“看不见的情感褶皱”。李院长高度肯定了高兴的译作,既保留了原作的哲学深度,又毫无翻译腔的痕迹,这是译者对语言精准把控的体现,给了诗歌第二次生命,让文明基因跨越时空生根发芽。而翻译的最高境界也正是这般“不着一字尽得风流”。

随后,在新书对谈环节,广播人李青、作家出版社编辑方叒与译者高兴围绕罗马尼亚文化的接受路径展开讨论。60后的李青从译制电影视角切入,回忆1978年《沸腾的生活》如何以电子乐打破文化桎梏。那旋律不同于样板戏的激昂,也非西方摇滚的叛逆,却在封闭年代播下对外部世界的好奇。他提出译制电影与诗歌翻译具有相似的文化桥梁作用。80后编辑方叒从文本角度分析罗马尼亚诗歌的独特性。这些作品扎根于历史,却在现实与超现实间自由跳跃,与中国文学形成奇妙共鸣。她以卢齐安·布拉加的诗观为例,指出罗马尼亚诗人善于用文字扩大神秘,赋予日常事物哲学深度。高兴总结时强调,翻译不仅是语言工程,更是对“小国大诗”的致敬。罗马尼亚或许在地图上微不足道,但其诗歌的震撼力足以跨越文明边界。

在诗歌朗诵环节,影像诗人夏天、高兴教授和来自博鱼体育艺术学院的同学们朗诵了《一匹年轻的马》《追忆》《今天,我们告别》等十余首罗马尼亚诗歌,让现场读者感受到了罗马尼亚诗歌的魅力。活动尾声,现场观众排起长队等待签售。本次分享会不仅是对《罗马尼亚诗选》的推介,更是一场跨代际、跨领域的文化交流实践,受到读者广泛好评,表示通过诗选重新认识了罗马尼亚文学,打开了理解东欧文学的窗口。正是不同文明的诗句相遇,让我们触摸到人类精神的共通脉搏。

科研处供稿

浙ICP备05014601号 电话:0575-89172457、0575-89114457 地址:浙江省绍兴市越城区群贤中路2801号(镜湖校区) 会稽路428号(稽山校区)